2022年8月11日 星期四

戴安娜.路西弗的名字與關聯

這枚第納爾銀幣AR denarius正面有戈狄安三世Gordian III的頭像和'統帥戈狄安烏斯,敬虔而快樂的奧古斯督'IMP GORDIANVS PIVS FEL AVG等字,背面為DIANA LVCIFERA'戴安娜.路西弗',戴安娜女神站着,雙手拿着長火炬,大小20毫米,重量3.15克。這款銀幣相信造於公元241年,以紀念戈狄安三世與妲魁利娜Tranquillina的大婚。

拉丁文lucifera的字根為lux'光'和ferre'帶給',故可意譯為'明亮的'或'帶來光明者'。

心水清的看官或會驚呼:路西弗豈不就是聖經中那個極惡頭目撒旦Satan嗎?羅馬人居然在錢幣上雕刻魔鬼?

要弄清這個問題,我們就得說一下聖經的翻譯史。長久以來,舊約聖經都是希伯萊文而新約乃希臘文所書成,直至公元四世紀末,耶柔米Jerome將新舊約譯成拉丁文,方才出現首個拉丁譯本--中文稱為武加大譯本或者俗體拉丁文譯本Vulgate Version。其中在以賽亞書Isaiah十四章十二節那表面上是說巴比倫Babylon,其實也講論撒旦的部份,希伯萊文原句(由右至左)是'איך נפלת משמים הילל בן שחר נגדעת לארץ חולש על גוים׃',耶柔米將當中的הילל'明亮的'(讀音為helel,hay-lale)譯成路西法,整句就是'quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes'。

耶柔米生於公元340年代至420年,與後世作畫的衣飾大相逕庭。
以後的羅馬天主教會都以武加大譯本為權威。即使後來的新教/基督教欲要去掉天主教會的色彩,卻也無可避免地借助武加大譯本來翻譯其他版本的聖經,諸如1611年的英王欽定本King James Version。同樣是以賽亞書Isaiah十四章十二節,英王欽定本就譯為'How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations?'

撒旦從天上墜落的示意圖。

這就是聖經中唯一一處將撒旦稱為路西法的地方。但在其他英文譯本的相同章節,就不再出現路西法一詞,當中新國際譯本New International Version的全句為'How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!',標準英文譯本English Standard Version為'How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn! How you are cut down to the ground, you who laid the nations low!'中文和合本則是'明亮之星,早晨之子啊,你何竟從天墜落?你這攻敗列國的何竟被砍倒在地上?'

早在公元前42年的時候,就有鑄幣官員moneyer/mint master在第納爾銀幣上宣傳戴安娜的崇拜乃來自他所屬的薩賓部族Sabines:正面有亞波羅Apollo神的頭像和細小的弦琴圖案,背面乃雙手都握着長火炬的戴安娜.路西弗,和這位官員的名字:P.CLOVDIVS M.F.。現在的資料都說這位官員的全名為P. Clodius M.f Turrinus,即是'P.哥老狄烏斯,M(.哥老狄烏斯)的兒子,土韋奴斯'。

羅馬的戴安娜相等於希臘的阿提密絲Artemis,都被認為是月亮與狩獵之女神。